"Ақмола облысы білім басқармасының Егіндікөл ауданы бойынша білім бөлімі Бауман ауылының жалпы орта білім беретін мектебі" коммуналдық мемлекеттік мекемесі
Коммунальное государственное учреждение "Общеобразовательная школа села Бауманское отдела образования по Егиндыкольскому району управления образования Акмолинской области"


«    Қаңтар 2025    »    
ДсCcБрСрЖмСбЖк
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 

Ұйымдар тізімі

Галерея

Смотреть все>>>

20 октября 2017 года в Астане состоялась конференция, посвященная проекту «Новое гуманитарное образование.

22.05.2018

 Новое гуманитарное образование. 100

учебников на казахском языке 20 октября 2017 года в Астане состоялась

конференция, посвященная проекту «Новое

гуманитарное образование. 100 учебников на казахском языке» Международная

научно-практическая конфернция была организована Институтом Евразийской

интеграции и ОФ «Национальное бюро переводов» в рамках программы «Модернизация

3.0: Модернизация сознания». В работе конференции приняли участие руководители

государственных органов, ответственные за проект «Новое гуманитарное

образование. 100 учебников на казахском языке», ученые и преподаватели,

переводчики-редакторы, издатели, а также известные ученые-лингвисты и

литературоведы. На конференции обсуждались такие важные вопросы, как

современное гуманитарное образование, актуальные проблемы перевода и

орфографии, возникающие с переходом казахского языка на латинский алфавит. На

обсуждение также были вынесены такие проекты сообщества переводчиков при

Национальном бюро переводов, как повышение квалификации переводчиков и

редакторов, пополнение и унификация терминологических словарей и справочников

для редакторов. Организаторы конференции «Новое гуманитарное образование. 100

учебников на казахском языке» особо отметили важность проекта и ознакомили с

планами и задачами. Во-первых, благодаря

переводу 100 учебников на казахский язык обогатится фонд научной литературы и

язык пополнится международной научной лексикой, что положительно повлияет на

язык в целом. Во-вторых, появится возможность поднять на мировой уровень содержание

образования в высших учебных заведениях. Один из важных моментов процесса

перевода казахского языка на латинский алфавит – унифицирование грамматики; во

время конференции были определены направления работы по данному вопросу. Участник

конференции и автор книги, переведенной по проекту «Новое гуманитарное

образование. 100 учебников на казахском языке» философ-ученый, профессор Реми

Хесс (Франция) в своем выступлении рассказал о роли гуманитарного образования

во Франции и его современном состоянии: «Учебная дисциплина, которая во многих

странах называется «гуманитарное знание» сейчас внедряется в школы Франции.

Этот предмет называется «философия», но также он охватывает проблемы

антропологии, психоанализа, социологии и психологии. Моя работа «25 избранных книг

о философии» ставит своей целью ознакомить читателя с гуманитарными науками. В

своем труде я также отметил таких ученых как А. Кант, Ф. Ле Пле, З. Фрейд, Х.

Лефевр и Г. Ляпассад, которые занимались другими науками, но при этом

охватывали и философию». Исполнительный директор Национального бюро переводов

Рауан Кенжеханулы рассказал о процессе осуществления проекта «Новое

гуманитарное образование. 100 учебников на казахском языке» и сообщил о

дальнейших планах и целях бюро переводов: «На данный момент из ста учебников

переведены 18. По ним завершена переводческая и редакторская работа, идет

подготовка материалов к печати. В ближайшее время учебники будут выложены на

сайте 100kitap.kz в электронном формате. Национальное бюро переводов обращает

особое внимание на вопросы повышения квалификации переводчиков и подготовки

редакторов. Планируется, что модернизация школ переводчиков и редакторов

пройдет в рамках этого же проекта». Директор Института Евразийской интеграции

Гани Ныгметов в своем выступлении подчеркнул важность программы «Рухани

жаңғыру», а также ознакомил участников конференции с проектами института. Гани

Ныгметов рассказал о результатах круглых столов и конференций, проведенных в

рамках программы «Модернизация 3.0: Рухани жаңғыру», в ходе которых широко

обсуждались работы, ведущиеся по программе. Качественный менеджмент

способствовал распространению программы в обществе. Также директор института

отметил: «Перевод передовых мировых

учебников на казахский язык поднимет уровень образования студентов и помогает

им реализоваться как в качестве специалистов, так и личностно». В статье

президента Нурсултана Назарбаева «Болашаққа бағдар: Рухани жаңғыру» в числе

специальных программ особое внимание уделяется проекту «Новое гуманитарное

образование. 100 учебников на казахском языке». В целях осуществления данного

проекта был создан общественный фонд «Национальное бюро переводов»

(неправительственная и некоммерческая организация). Сотрудники «Национального бюро переводов» в содействии с ведущими

вузами перевели первые 18 книг на казахский язык. Учебники охватывают такие

сферы как философия, социология, психология, религиоведение, культурология,

языкознание, антропология, экономика, менеджмент и бизнес. В процесс

перевода были вовлечены более ста ученых-преподавателей, переводчиков,

редакторов и издателей.



18 лучших учебников, переведённых на казахский язык, презентовали сегодня в Астане. Это труды ведущих учёных мира. Всего же будет переведено 100 образовательных книг. Проект реализуют в рамках президентской программной статьи «Болашаққа бағдар: Рухани жанғыру». В сегодняшней презентации участвовал и Глава государства. Нурсултан Назарбаев отметил, перевод лучших мировых учебников помимо новых знаний даст возможность значительно обогатить государственный язык. Переведённые учебники пока красуются на полках Библиотеки Первого Президента. Но уже скоро ими смогут пользоваться все казахстанские преподаватели и студенты. На казахский язык переведено 18 образовательных книг из 100 запланированных. Среди них – труды по философии, социологии, психологии, экономике и другим дисциплинам. Нурсултан Назарбаев, Президент Республики Казахстан: - Когда мы учились, у нас не было на руках такого богатства. Работая на посту Президента, мне пришлось со всей этой литературой ознакомиться - будь это менеджмент или управление. Но в научной сфере - по направлению психологии, по истории языка, если посмотреть, мы никогда не были знакомы с такой научной литературой. Чтобы подготовить два десятка книг на государственном языке, понадобился год. В процессе участвовали переводчики, учёные и дизайнеры – всего 200 человек. Учебники отбирали по нескольким критериям: он должен числиться в программе обучения 100 ведущих вузов мира и быть перевыпущенным не меньше трёх раз. Рауан Кенжеханулы, исполнительный директор «Национального бюро переводов»: - Если я скажу, что это – колоссальный труд, может показаться нескромным. Но это очень непросто. В среднем объём одного учебника – 500, 700 страниц. Есть учебники, например, Мэйерса по психологии или Менкью по экономике, которые по 800-900 страниц. И все эти этапы провести за 10 месяцев – очень непросто. Ну и, конечно же, все переводчики очень переживают, как их примут. Перевести учебники на казахский язык профессионально – главная задача специалистов. К работе подключили ведущие вузы страны. Казахстанский национальный университет имени Аль-Фараби перевёл 6 книг из 18. По словам учёных, работы было много, однако этот труд пополнил казахский язык. Гульжихан Нурышева, заведующая кафедрой философии КазНУ им.аль-Фараби: - Мы, честно говоря, работали день и ночь. В этом году у нас отпуска, считайте, не было. В то же время мы в научный оборот ввели новые термины. И в этом отношении перевод нам очень помог. Например, есть такое понятие «здравый смысл» - не совсем правильный перевод на казахский язык. И мы подумали, и решили ввести в казахский язык новый термин. Сегодня преподавателям приходится самостоятельно переводить литературу и составлять по ней лекции. Проект «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» позволит облегчить образовательный процесс, а самое главное – новые знания в Казахстане станут доступнее. Ерлан Карин, политолог: - Я сам учился на факультете истории, потом в аспирантуре – политологии. И один учебник был на весь факультет, который из рук в руки – по политологии. И всё, из года в год. И даже потом, когда я окончил университет, преподавал, даёшь задание, и всё равно студенты цитируют этот самый учебник. Айымжан Рыскиева, завкафедрой Жетысуского государственного университета им. И.Жансугурова: - Я думаю, что программная статья «Рухани жанғыру» удовлетворила потребности студенческой аудитории. Но мы не должны останавливаться Уже в этом месяце 10 000 экземпляров распечатают в типографии, в течение весны передадут казахстанским вузам. В этом году переведут еще 30 учебников.

Просмотров: 393


Добавить комментарий



Включить данные в подпись

Текст